Thấy cái hoa đẹp quá, tiếc là của Valentine's Day, nhưng thôi, đừng câu nệ nhé... mấy chị!
-------------------------------------------------------------------------------
Mẹ là người phụ nữ mà tôi kính phục nhất trong đời
Cô giáo là người phụ nữ vun đắp tâm hồn cho tôiVợ là người phụ nữ mà tôi sẽ mang ơn suốt cả đời
Con gái là người phụ nữ mà tôi yêu quý nhất đời tôi
Xung quanh tôi toàn là những người phụ nữ đáng yêu
Tôi là người đàn ông đáng yêu (và đáng ghét) nhất trong nhà!
Và tôi thương yêu họ.
Xin dâng tặng những đoá hồng tươi thắm, và chúc tất cả họ luôn hạnh phúc!
Nhân đây, tặng các bạn phái đẹp bản nhạc chính thức của ngày Quốc tế Phụ nữ, bài Bread and Roses (Bánh mì và Hoa hồng), do nhà thơ James Oppenheim viết năm 1912 và được hát lên trong các buổi diễu hành sau đó của phụ nữ khắp thế giới.
- Bread and Roses (James Oppenheim) As we go marching marching in the beauty of the day
- A million darkened kitchens, a thousand mill lots gray
- Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses
- For the people hear us singing: bread & roses, bread & roses!
- As we go marching, marching, we battle too for men
- For they are women's children & we mother them again
- (For men can ne'er be free til our slavery's at an end)
- Our lives shall not be sweated from birth until life closes
- Hearts starve as well as bodies, give us bread but give us roses
- As we go marching, marching, unnumbered women dead
- Go crying thru our singing their ancient call for bread
- Small art & love & beauty their drudging spirits knew
- Yes it is bread we fight for, but we fight for roses too
- As we go marching, marching, we bring the greater days
- The rising of the women means the rising of the race
- No more the drudge & idler, ten that toil where one reposes
- But a sharing of life's glories - bread & roses, bread & roses!
2 nhận xét:
Cám ơn những đóa hồng thật đẹp và bản nhạc rất hay .
Tớ thích hình ảnh " Hoa hồng trong trái tim "đó!!!
Cảm nghĩ của bạn
Cảm ơn bạn đã xem bài đăng! Xin cho biết cảm nghĩ của bạn!